| خانه | تماس | پیوندها |
January 21, 2005
A poem by Saif-e Farqani (see Persian text), written in the 13th century A.D., during the Mongolian invasion that swept through much of present day Iran. Translated from the Persian by Ali Zarrin.
Not only will death pass through your world,
But your splendor too shall
pass.
The owl of misfortune bringing ruin
Will perch on your palace too.
The autumn wind of adversity
Will wither your gardens and orchards.
The gasp of death choking both rich and poor
Will rattle in your throat
too.
Oh you who wield blades like javelins to oppress!
The sharpness of your
spears too shall dull.
Neither the great men of yore, nor their justice lasted.
Thus so, the
injustice of your cruel acts will pass.
Our lions roared but are now extinct.
The barking of your dogs will surely
cease.
Dust settles after horse and rider gallop by.
The dust of your jackasses
too shall pass.
The wind of time that snuffs out all candles
Will likewise extinguish your
lanterns.
So many caravans have passed through this caravanserai--
Inevitably, your
caravan too shall pass.
You boast of your good fortune and bright star
The influence of your
constellation too shall pass.
Your turn came to you by way of noble men.
The time of your dishonorable
rule will pass.
Their time lasted but a couple of days.
A few more days and your time too
shall pass.
With patience we shield ourselves from your arrows of tyranny
Until the
tautness of your bow shall fail.
Oh you, who leaves the sheep in the care of a wolf--
Your wolfish shepherd
too shall pass.
The knight of annihilation who check mates the King
Will
also capture the pawns
Copyright 2005 Ali Zarrin
* Translated from the selected poems of Saif-e Farqani [Gozideh-ye Asha’re Saif-e Farqani], edited by Abu al-qasem Radfar, Amir Kabir Publications, Tehran, 1365. Pp. 25-26.
First Published in Iranian.comIn the alley of the wind
you shall reach the storm,
in the alley of
sighing
you shall scream and mourn.
In the clear throat of the seashells,
like the sun shining through the
garden of water,
blossom the delicate buds of pearls.
When it came that you should not be
I cursed the wind in the alley
and
the kite in the wind.
Whom shall I call
each day opening the window
that in past
winters
framed your playful commotion?
Whom shall I call
without him
coming?
Oh, the hunter of colors,
how many branches are there between us?
How
many flowers?
Ghazal by Hafez of Shiraz
A love I've suffered that-- don't even ask.
Separation-venom I've tasted
that-- don't even ask.
I've traveled the world and at last
picked a lover that-- don't even
ask.
To kiss her threshold dust
I've shed tears that-- don't even ask.
With my own ears last night I heard
words from her mouth that-- don't
even ask.
Why do you bite your lip, chiding me?
I've bitten rosy lips that-- don't
even ask.
Without you in my one-room shack,
I've put up with things that-- don't
even ask.
Like Hafez, a stranger on love's path,
I've reached a place that-- don't
even ask.
| English Works | Persian Works |
| Home | Contact |